The Tercüman Newspaper Archive contains manuscripts (handwritten texts) from the Ottoman period and the early years of the Republic, including literary, historical, and mystical texts and works, as well as theater works, which have been transferred to Tercüman Newspaper Publications.
Literary works, poetry books, novels, essays, memoirs; historical documents, military histories, official documents (memoranda, dispatches, foundation and expense ledgers); Sufi works and texts focusing on topics such as wahdat al-wujud, tawhid, and stages of spiritual development; and works on Ottoman and early Turkish theater form the core content of the collection.
In addition, the archive also contains notebooks containing works and correspondence written in the handwriting of well-known figures in society. One of the most prominent sections of the collection consists of personal notebooks and letters belonging to the Sabri Kalkandelen family.
Some of these handwritten notebooks have been published, some have been published but are rare copies, and some have never been published.
Rusya'nın Kale-i Sultaniye'den serbest geçme gayretlerine karşı İngiltere'nin gösterdiği mukavemet hakkında Viyana'da çıkan Correspondance Politic gazetesinde yer alan haberin özet tercümesi.
Rusya'nın Kale-i Sultaniye meselesindeki tavrı hakkında Paris'te çıkan Le Temps gazetesinde yer alan bir haber.
Londra'da çıkan The Daily Telegraph gazetesinin 14 Ağustos 1909 tarihli sayısında çıkan Rusya'nın dış politikası ve Kale-i Sultaniye dair yazının tercümesi.
Paris'te çıkan Le Temps gazetesi'nin 20 Ağustos 1909 tarihli sayısında Kale-i Sultaniye Boğazı'nın açılması ve İtalyan donanmasının Akdeniz'de alacağı konum hakkında çıkan yazının tercümesidir.
Londra'da çıkan The Daily Mail gazetesinin 14 Ağustos 1909 tarihli sayısında çıkan Kale-i Sultaniye boğazından Rus savaş gemilerinin geçmesine dair yazının tercümesi.